Research Catalog

Les traductions comme textes politiques : un voyage entre France et Italie (XVIe-XXe siècle) / sous la direction de Francesca Piselli et Fausto Proietti.

Title
Les traductions comme textes politiques : un voyage entre France et Italie (XVIe-XXe siècle) / sous la direction de Francesca Piselli et Fausto Proietti.
Publication
  • Paris : Classiques Garnier, 2017.
  • copyright 2017

Items in the Library & Off-site

Filter by

1 Item

StatusFormatAccessCall NumberItem Location
TextRequest in advance P306.97.P65 T715 2017Off-site

Details

Additional Authors
  • Piselli, Francesca,
  • Proietti, Fausto,
Description
293 pages; 22 cm.
Summary
"Cet ouvrage témoigne d'un travail collectif et multidisciplinaire consacré à la traduction comme modalité possible de l'action politique dans les contextes linguistiques français et italien et sur une période assez vaste allant du XVIe au XXe siècle. Ce recueil de contributions se confronte à cinq cas d'études : Francesco Guicciardini (1483-1540), Jean-Jacques Rousseau (1712-1778), Cesare Beccaria (1738-1794), René de Chateaubriand (1768-1848) et Pierre Joseph Proudhon (1809-1865). Les problèmes du "pourquoi" et du "comment" traduire aujourd'hui un texte politique du passé, aussi bien que les motivations des acteurs/traducteurs dans l'histoire, font bien ressortir le rôle capital joué par les traductions pour la formation et la circulation d'un lexique de la politique à dimension authentiquement européenne."--Page 4 of cover.
Series Statement
Constitution de la modernité, 2493-8947 ; 8
Uniform Title
Constitution de la modernité ; 8.
Subjects
Genre/Form
Aufsatzsammlung.
Bibliography (note)
  • Includes bibliographical references and index.
Contents
Introduction. Les traductions comme textes politiques : un voyage entre France et Italie (XVIe-XXe siècle) -- Pt. 1. Francesco Guicciardini -- De la Storia d'Italia à l'Histoire des guerres d'Italie. Traductions et publications françaises de la Storia d'Italia de Francesco Guicciardini dans la deuxième moitié du XVIe siècle -- Sur les traductions françaises (1568, 1738, 1996) de la Storia d'Italia de Francesco Guicciardini -- Les "langues" de Guicciardini et la "génétique" de sa pensée -- Pt. 2. Jean-Jacques Rousseau -- Pensée politique et éloquence dans plusieurs traductions italiennes du deuxième Discours de Jean-Jacques Rousseau -- Les paratextes du Contrat social de Rousseau dans quelques-unes des traductions italiennes à la période fasciste -- La forme ou la force. Une coquille dans un écrit de Rousseau -- Pt. 3. Cesare Beccaria -- Beccaria l'obscur ? Contribution à l'étude des traductions françaises des Délits et des peines -- La présomption d'innocence à l'épreuve des premières traductions françaises de Dei delitti e delle pene de Cesare Beccaria (1765-1822) -- Pt. 4. François-René de Chateaubriand -- Les premières traductions italiennes du Génie du Christianisme (1802-1847). Aspects lexicologiques et traductologiques -- Les premières traductions italiennes du Génie du Christianisme (1802-1847). Aspects historiques et politiques -- Pt. 5. Pierre Joseph Proudhon -- Pierre Joseph Proudhon en Italie, ou l'oeuvre désintégrée -- Qu'est-ce que la propriété ? dans les traductions italiennes -- Peut-on traduire l'oeuvre de P.-J. Proudhon ? Une affaire presque impossible.
ISBN
9782406070962 (pbk.) :
OCLC
1011163715
Owning Institutions
Harvard Library