Book displayed open, printed in black ink on off-white paper. The text is in Spanish and is printed in a variety of font sizes and there is an image of a religious figure on the left hand page.

Sor Juana Inés de la Cruz (1648/51–1695)
Segvndo volvmen de las obras de Soror Jvana Ines de la Crvz… (Second volume of the works of Sor Juana Ines de la Cruz)
塞维利亚:托马斯·洛佩斯·德阿罗出版,1692年
Rare Book Division

14

Segvndo volvmen de las obras de Soror Jvana Ines de la Cruz(《修女胡安娜·伊内斯·德拉克鲁斯作品集第二册》)

Transcript below

赵婷:胡安娜·拉米雷斯·德·阿斯巴赫约在 1650 年出生在圣米格尔·内潘特拉的一个墨西哥村落。到八岁时,她能够创作礼拜仪式的诗歌。在青少年时期,她已精通希腊逻辑学,并用阿兹特克人的纳瓦特尔语创作原创作文。 

但随着后来被称为胡安娜·伊内斯·德·拉·克鲁斯的她不仅是一个儿童天才。拉丁美洲、伊比利亚和拉丁美洲藏品的策展人帕洛玛·塞利斯·卡巴哈尔: 

帕洛马·塞利斯·卡瓦哈尔:她是西班牙巴洛克时期最重要的人物之一,其文学作品在新西班牙同样占据重要地位。

她对知识的热爱是她整个人生和创作的动力。

赵婷:胡安娜作品《第二辑》珍罕的第一版于 1692 年出版,保存了部分最重要的诗歌、散文和戏剧作品,其中包括哲学与诗歌杰作《第一个梦》。

帕洛马·塞利斯·卡瓦哈尔:这部引人入胜的长诗描绘出夜眠时的画面和我们所有人都会经历的睡梦中的旅程,在途中我们脱离自己的身体,让心灵释放,自由徜徉,去追求更丰富的知识。这些感受都来自令人难忘的诗歌。 

演员:“...consiguió al fin / la vista del ocaso / el fugitivo paso / y en su mismo despeño recobrada / esforzando el aliento en la ruina, / en la mitad del globo que ha dejado / el sol desamparada...”

帕洛马·塞利斯·卡瓦哈尔:在诗歌重要的最后一部分,她描绘了光线照亮黑暗的黎明景象。我认为这是现在能够引起深刻共鸣的事物,无论怎样,光明总会照亮最黑暗的时刻。当然,她用光明比喻知识以及科学。 

演员:“...quedando a la luz más cierta / el mundo iluminado, y yo despierta…”

End of Transcript

Paloma Celis Carbajal is Curator for Latin American, Iberian, and U.S. Latino Collections at The New York Public Library’s Stephen A. Schwarzman Building. Recording of ‘Primero Sueño’ courtesy of Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.

No copyright: United States