Research Catalog

Les oiseaux dans la littérature malgache : analyse d'un chant traditionnel betsileo suivie d'une Anthologie bilingue malgache-français /

Title
Les oiseaux dans la littérature malgache : analyse d'un chant traditionnel betsileo suivie d'une Anthologie bilingue malgache-français / Louise Ouvrard.
Author
Ouvrard, Louise,
Publication
  • Moroni, Comores : KomEDIT, [2015]
  • ©2015

Items in the Library & Off-site

Filter by

1 Item

StatusFormatAccessCall NumberItem Location
TextUse in library PL5378.5 .O98 2015Off-site

Details

Description
277 pages : illustrations; 24 cm
Alternative Title
Anthologie bilingue malgache-français
Subjects
Note
  • The second part is an anthology of 41 texts from written and oral literature. Original language is not specified; the author's introduction provides information on the authors and what language(s) they wrote in.
Bibliography (note)
  • Includes bibliographical references (pages 271-274) and index.
Contents
  • Analyse d'un chant traditionnel betsileo. Introduction -- Le Lovantsaine "Héritage de l'esprit" -- Les différents types d'isa -- Analyse formelle -- Analyse sémantique -- Conclusion. --
  • Textes bilingues. Kalamainty = Kalamainty / Rainihifina (texte no 20, Lovantsaina Boky III, page 239) -- Voron-kiagnavaratse = Oiseau allant vers le nord / Rainihifina (texte no 23, Lovantsaina Boky III, page 240) -- Leha ny fotsilamba ... = Si c'est le rouge ... / Rainihifina (text no V, Lovantsaina Boky III, page 209) -- Be fododoko mangala-komana ka lake ... = En voilà un qui a une bosse derrière la tête ... / Rainihifina (text IX, Lovantsaina Boky III, page 211) -- Ifaralahy akoho = Dernier, le poussin / Lala sy Noro (Boky iandoha-mamaky teny, page 23) -- Akoholahin'ala = L'ibis sacré / Laly sy Noro (Boky iandoha-mamaky teny, page 40) -- Railovy = Le drongo / Lala sy Noro (Boky iandoha-mamaky teny, page 44) -- Lambo sy sahona = Sangliers et grenouilles / Lala sy Noro (Boky iandoha-mamaky teny, page 49) -- Ny vorona = Les oiseaux / Lala sy Noro (Boky iandoha-mamaky teny, page 53) -- Avy aiza? = D'où viens-tu? / Lala sy Noro (Boky iandoha-mamaky teny, page 54) -- Ianareo mpandrehitra afo ka mandoro ny tanety ... = Vous, les pyromanes qui brûlez la colline ... / Rojo (Vintsy no 7, 1993) -- Volan-kankafotra = Paroles de coucou / Solofo Antenaina Mahandrimanana (Valiha Mamatonalina, page 30) -- Paiso = Pêcher / Dox (Fampitaha, septembre-octobre 1960) -- Kely matsilo loha ny patsa = Les patsa sont petites avec des têtes pointues / Randriamiadanarivo (Isa ny Amontana) -- Inona? = Qu'est-ce? / Rado (1943) -- Ny voronkely = Les petits oiseaux / Jean Narivony (Amboaran-tononkalo, page 53) -- Ny marotaina = Le martin-pêcheur / Jean Narivony (Amboaran-tononkalo, page 53) -- Mamelovelo (Tononkiran'ny lavi-kavana) = Réconfort (chant de ceux qui sont loin de leur famille) / Jean Narivony (Amboaran-tononkalo, page 159) -- Lohataona! Lohataona! = Printemps! Printemps! / Rafanoharana (Ilay veromanitra, page 5) -- O! Ralila! = Oh! Ralila! / Fredy Rajaofera (Iarivo Menamasoandro, pages 42-43) --
  • Hanina = Nourriture / Solofo Antenaina Mahandrimanana (Valiha Mamatonalina, page 26) -- Fahazaza = Enfance / Solofo Antenaina Mahandrimanana (Valiha Mamatonalina, page 68) -- Fihiram-borona = La façon dont chantent les oiseaux / Dox (Ny hirako, page 47) -- Iny, hono, izy Ravorona = Tiens, la voilà, Ravorona / Ny Rahona (8 mars 1964) -- Mifoha olo-mazoto = Les gens courageux se lèvent / Solofo Antenaina Mahandrimanana (Valiha Mamatonalina, page 26) -- Ny tsikoloto = La colombe / Boba Vincent (Fary Mamy fahenina, page 72) -- Ilay sidintsidina = L'hirondelle / Bolespara (Ny Sakaizan'ny Tanora, octobre 1923, page 118) -- Ny vary = Le riz / rJacques Faublee (Fary Mamy fahenina, page 130) -- Ny ipaohan'ny papango ny akoho = L'enlèvement de la poule par le milan / Lars Dahle (Anganon'ny N'taolo, page 192) -- Ramatoa sy Raivo ary Fara = Ramatoa et Raivo et Fara / Razafindrabodo (Fary Mamy Fahavalo, pages 170-175) -- Izy telo sy Ndrianonivoay = Les trois soeurs et Ndrianonivoay / Razafindrabodo (Fary Mamy Fahafito, pages 150-153) -- Vorombola = Les paons / Razafindrabodo (Fary Mamy Fahafito, pages 135-141) -- Ikotofetsy sy Imahaka, toko V: Vorona nampisara-panambadiana = Ikotofetsy sy Imahaka, chapitre V: Oiseau causant une séparation / Lars Dahle (Anganon'ny Ntaolo, page 44) -- Imaitsoanala = Imaitsoanala / Lars Dahle (Fary Mamy Fahenina, pages 147-148) -- Akanga niditra ny ala == Pintade qui entre dans la forêt / Lars Dahle (Anganon'ny Ntaolo, page 194) -- Bidori = Bidori / Ny Sakaizan'ny Tanora (février 1912, page 442) -- Vorona nifidy mpanjaka = Les oiseaux choisissent un roi / Lars Dahle (Anganon'ny Ntaolo, page 195) -- Ny railovin'ny mpanjaka = Le drongo du roi / Ny Sakaizan'ny Tanora (7 janvier-23 février 1932, pages 7-23) -- Ny railovy = Le drongo / Tahilo Fidson (Angano Antandroy) -- Imbahitrila, toko 1, Narian-dray aman-dreny, nefa notahin-janahary ; toko 3, Voavonjin'ilay voalavo sy papango niantrany = Imbahitrila, chapitre 1, Rejeté par ses parents, pourtant sauvé par Dieu ; chapitre 3, Sauvé par le rat et le milan dont il a pris soin / Lars Dahle (Anganon'ny Ntaolo, pages 104-116) -- Telo lahy nifandringana, toko I, Namono Zaodahy ; toko II, Vorona nahatonga hafatra = Trois garçons qui s'entretuent, chapitre I, Tuer son beau-frère ; chapitre II, Oiseau porteur de message / Lars Dahle (Anganon'ny Ntaolo, pages 122-132).
ISBN
  • 9782370970121
  • 237097012X
Owning Institutions
Princeton University Library