Research Catalog

Panorama de la littérature orale du Loango : étude des proverbes / René Mavoungou Pambou ; préface, Auguste Miabéto Ladi.

Title
Panorama de la littérature orale du Loango : étude des proverbes / René Mavoungou Pambou ; préface, Auguste Miabéto Ladi.
Author
Mavoungou Pambou, René.
Publication
  • Paris : Paari éditeur, [2016]
  • copyright 2016

Items in the Library & Off-site

Filter by

1 Item

StatusFormatAccessCall NumberItem Location
TextRequest in advance PN6519.V55 M38 2016Off-site

Details

Description
324 pages : illustrations, maps; 22 cm.
Summary
"Ce panorama de la littérature orale est une oeuvre majeure qui traite d'un pan de l'histoire, de l'ethnologie, de l'anthropologie, sinon du patrimoine culturel immatériel du peuple de Loango, ainsi que de ses proverbes. Au travers de cette méthodique et rigoureuse taxinomie des genres littéraires oraux, ponctuée d'une illustration par le texte, on s'imprègne avec délectation de l'univers de significations d'un peuple. Cauteur plante le décor historique sur l'origine du peuple de Loango aux environs du XIIe siècle de notre ère, de son apogée en termes d'organisation sociale, politique et économique. À la lumière de son argumentation, l'auteur montre que " l'homme noir n'est pas assez entré dans les manuels d'histoire universelle, en raison du fait que l'histoire du continent africain et du peuple noir en général est édulcorée et falsifiée à dessein. " C'est par les rmizitià, ou la dation des noms que s'inaugure la seconde partie. Car " attribuer un nom, c'est donner une identité, faire accéder à une existence sociale, reconnaître un être vivant en tant qu'individu... " En effet, " la dation du nom en milieu traditionnel du Loango, comme partout chez les Kongo, n'a jamais été un acte aléatoire... " Enfin, viennent les contes, devinettes, berceuses et chansons diverses, venus du fond des âges. Les trois dernières parties approfondissent l'étude du cingànà, " proverbe ". Après l'énoncé des fonctions de ce genre littéraire, l'auteur aborde une analyse logico-formelle et stylistique. L'analyse sémantique d'une quarantaine de proverbes termine ce riche enseignement hautement pédagogique. L'ouvrage apporte à l'humanité les galets d'une civilisation évanescente. En effet, si des langues entières sont menacées de disparaître ou plutôt disparaissent, du fait d'une glottophagie avérée, que dire des cultures et traditions des peuples qu'elles véhiculent ? La culture du Loango, ainsi revisitée, peut désormais participer au grand rendez-vous du donner et du recevoir, dans ce monde qui sans cesse est en train de se muer en un village planétaire."--Page 4 of cover.
Series Statement
Collection Germod
Uniform Title
Collection GERMOD
Subjects
Genre/Form
  • Criticism, interpretation, etc.
  • History
Bibliography (note)
  • Includes bibliographical references (pages 307-317).
Language (note)
  • Includes proverbs in Vili language and French.
Contents
  • Pt. 1. Aperçu historique -- Mbanza Kongo ou le foyer des origines -- Migration et fondation du royaume de Loango -- Fondation de Bwali -- Organisation du pouvoir politique -- Élection du roi -- Le sacre du roi -- Destitution du roi -- L'art de la forge -- L'art textile -- Conclusion -- Pt. 2. Généralités sur la littérature -- Introduction -- Littérature orale -- Les genres -- Présentation des genres -- Lizinà, nom -- Les anthroponymes -- Zoonymes ou noms de chien -- Exemples de noms d'objets -- Toponymes et hydronymes -- Ntdndaù, devise -- Ntdndail de royaume -- Ntdndùlù de clan -- Ntdneledit d'une personne -- Cifi'ingù, insulte -- Cinkdmbilà, devinette -- Ndéne, conte -- Cinsdmù, légende, mythe -- N'sddmbù, prière -- Cimbdngù, imprécation, malédiction -- N'zisi, discours -- Lùùmbù, chant -- Mbékùlù, berceuse -- SinyMimbù si likwéélà, chants nuptiaux -- Sinyùùmbùsikùvùbllà, chants depêche, ouchantde travail -- Sinyembù si n'bémbù, chants de guerre et de funérailles des princes -- Sinyeimbù si kadmbllà, chants de cuisine -- Sinyeimbù si bitkù, chant pour la récolte de champignons -- Sinyembù si ciki'dmbi, chants de l'initiation -- Sinyeimbù si libdkà, chants de la divination -- Sinyùùmbù si bdkisi, chants des génies -- Sinyt'dimbù si bibdsà, chants des jumeaux -- Sinyeimbù si leffwà, chants funèbres -- Sinytienbù si mddmbù, chants juridiques -- Sinyeimbù si màcinù, chants de danse de joie -- Pt. 3. Etude du cingàna -- Introduction : Cingdnà, proverbe, dicton -- Création et origine des ngdnà -- Utilisation des ngdnà -- Fonctions des ngdnà -- Le ngdnà en tant qu'expression d'une philosophie de la vie -- Pt. 4. Analyse logico formelle et stylistique -- Introduction -- Énoncés tautologiques -- Énoncés avec négation d'un des termes -- Énoncé où l'un des termes est en opposition avec l'autre -- Trois termes dont l'un découle de l'autre -- Quatre termes -- Huit termes -- Énoncé en chiasme -- Aspects tropologiques -- Métaphore -- Métonymie -- Catachrèse -- Antilogie -- Adynaton -- Comparaison -- Aspects syntaxiques -- Énoncés nominaux -- Énoncés verbaux -- Pt. 5. Analyse sémantique -- PV. 100 : Nzddmbi ktità mitikà ktivè. Dieu ne dort pas -- PV. 101: Fà f v jk mthitùfà kdtà kdmbiikànà mthitù. Là où la vie d'un homme est en danger, il ne manque pas quelqu'un -- PV. 102 : Ktimàtdngd kzimàfi'dikddngà. Dire les choses, les traduire dans les faits -- PV. 103 : Ciminù ktiziingà wettiinà bingdnà. Vieillir c'est éviter la propriété d'autrui -- PV. 104 : Kùménà cingdnà eadmà mdtà, Si tu vois un bien d'autrui, crache -- PV. 105 : Mvûbù kùmwdtzimbùlà bwddtù kùbà balkà vé. Si l'hippopotame apparaît (à la surface de l'eau), la pirogue ne peut plus se fracasser -- PV. 106 : Lilééndù linsdkininà sirnvribù bwddtù ktirnénà vé. Sur un embarcadère où jouent des hippopotames on ne peut trouver une pirogue -- PV. 107 : Livandà livddngà ndéci lilémbàkànà cibddmbà cisénikà n'kddndà. Bien que sachant écrire, le blanc n'a pu comprendre les pratiques du sorcier
  • PV. 108 : Nti wùtùbila nkdci wiikdtà tiinà mmilà ktipiindà. L'arbre foudroyé ne craint pas de voir s'amasser des nuages de pluie -- Kewà ydfwà mvd md mzikûbélé? Mort je le suis, craindrais-je la putréfaction ? -- PV. 110 : Bûvéékà bzi neitingù mû n'léékà. Un tambour n'est jamais seul que sous l'auvent -- PV. 111: Nsici ngdmà kdtà zydminà mû nenà mbéti keivé. Un excellent batteur de tambour n'est jamais enterré au son d'un bon tambour -- PV. 112: Màbùmà mà bildkàsànà md màntébùlàméésù. Les mottes de terre qu'on se lance mutuellement crèvent les yeux -- PV. 113 : Lildwù lydvedà n'lélà kéélà wùnlitkiikà mpénà, wtiteicitùkà ndjé vddkù lildwù. Ne te dénudes pas en poursuivant un fou, de crainte que tu ne passes toi-même pour un fou -- PV. 114: Tdlyddnà livibà mù byddsù, kûzfingà lyddnà. Quoi qu'il arrive, il importe d'espérer avec ténacité, l'espoir fait vivre -- PV. 115 : Lùzfingù n'zffngù, tdlyddnà livibà. La vie est un combat, il importe d'espérer avec ténacité -- PV. 116 : Màkdnà rnàkdnà mpùùngù cilenimbù wzindyéngànà yddn-di ktisérnbetkà màtékàtddngà. Promettre de braver le gorille, le jour de sa rencontre tu deviens plus qu'un trouillard -- PV. 117: Kéélà nzdbùlù ngddndà, likdti lltûbdydlà. Ne pas se fier à la façade, l'intérieur pourrait dissimuler un dépotoir -- PV. 118 : Meditù mwà zûngùnà yakulééngà liméésù. Quand on a voyagé, on devient léger du regard -- PV. 119 : Frs ntôtù tu'yisà mû kuzzinglinét. Nous sommes de passage sur terre -- PV. 120 : Béésù bééni tétkéélt fit n'tdtit. Nous ne sommes que des pèlerins sur terre -- PV. 121 : Mû mwééndù tétkééli, nyéénzi sintdtù sinsyddlà. Nous sommes en voyage, les plaisirs terrestres ont un terme -- PV. 122 : Mbwd wrsldlflà net mrs ktisdkànà. Le chien forniqua avec sa mère en jouant -- PV. 123 : N'sdmù ziniktikdmbùlù wiikà yi nyééngù, yinkwééndà ka'yi-mééwni. Une affaire que l'on se fait raconter est sujette au doute, mieux vaut aller voir de ses propres yeux -- PV. 124: Tétlyà kd ttinwddnà kétvé. Mangeons et ne nous bagarrons pas -- PV. 125 : Ktitdli là ngdsi yitdlilà ncyéétù mts nedingà. Apercevoir la noix sur un géant palmier à la manière d'une femme -- PV. 126 : Lyéésù mwéént tédngù, krs bwddlà màydkà nkdtù. a vu du poisson, à la maison le manioc se mange sans accompagnement -- PV. 127 : Ziinga zddngà. Vis et mesure -- PV. 128 : Ktivdnelà Nzddmbi misdku ndjévéékd. Tu as beau féticher contre Dieu (pour prolonger ta vie), le paiement (donné au féticheur) c'est toi-même -- PV. 129 : Mdklikù màtdtù cfsi kwitikd vé. Sur trois supports, une marmite ne peut se renverser -- PV. 130 : Cfvtslù bdkdlà unisùtimbà kdsù yikddmbù kéldydddi. Un homme stupide acheta une malle sans cadenas -- PV. 131 :kétpédi vé ktivyéékà lilddmbà. Un danseur ne peut pas danser plus vite que le rythme -- PV. 132 : Ktiziingà kétbéttikà lyéésù, kétzibikà mdtù, Vivre c'est baisser le regard, boucher les oreilles et fermer la bouche -- PV. 133 : Ltiktini lùytimà hinmddngà mbddsù, mbi Itiyétménà? Le bois sec refuse de brûler, pourquoi est-il sec -- PV. 134 : Mddlu màndfit ciikà n'kdnù. Quatre jambes au lit est une dette -- PV. 135 : Cy6.5iikù cisdlù n'tima. Dans tout travail seul l'amour compte -- PV. 136 : Z61 kdbà. Aime et partage -- PV. 137 : Ltinénà kdnà klisdbûkà mwillà cinti ciydbà fddwù. Si la fourmi a franchi la rivière, c'est grâce au tronc d'arbre
  • PV. 138 : Bàkdtà kwddngà ngé yi nkddndà dndi. On ne boucane pas la panthère avec sa peau -- PV. 139 : Mwddnà misû wûnnwdninà cyddngà cyddndi cibikà bdedû. Le poussin combat pour son poulailler hérité des ancêtres -- PV. 140 : Mwd bydlilà lifwd kadnedà. Si tu hérites d'un bien, il faut le fructifier -- PV. 141: Badéngù liviingà, mûûtù liviingà. Le monde est un, l'humanité est une -- PV. 142 : Nytindù yimwé syddlà mû mydékù bddnà yéékà litébedù lf mbddngà. L'enclume léguée dans les mains des enfants est devenue un instrument pour briser les amandes -- PV. 143 : 1Vytindit nénà yibwd mû mudilà yintéémbà bitdmbe. La grande enclume tombée dans le fleuve et cherche ceux qui peuvent la sortir hors de l'eau -- PV. 144 : Lyésûkù lifi'ikù litébddngà mû yddndi ntddngù kdnûkù mû mpeemi nzddmbi. Tout projet ne prend forme en son temps que par la seule grâce de Dieu.
ISBN
9782842200930 (pbk.) :
OCLC
944209558
Owning Institutions
Harvard Library