Research Catalog

Posthumous cantos / Ezra Pound ; edited [and translated] by Massimo Bacigalupo.

Title
Posthumous cantos / Ezra Pound ; edited [and translated] by Massimo Bacigalupo.
Author
Pound, Ezra, 1885-1972
Publication
Manchester : Carcanet Press Limited, 2015.

Items in the Library & Off-site

Filter by

1 Item

StatusFormatAccessCall NumberItem Location
TextRequest in advance PS3531.O82 C29 2015Off-site

Details

Additional Authors
  • Bacigalupo, Massimo, 1947-
  • Pound, Ezra, 1885-1972.
  • Woodberry Poetry Room (Harvard College Library). Collections, repository. poe
Description
xxxiv, 220 pages; 22 cm
Summary
"Ezra Pound's Posthumous Cantos collects unpublished pages of his great poem, drawn from manuscripts held in the archive at Yale's Beinecke Library and elsewhere. They are assembled by Pound's Italian translator, the critic and scholar Massimo Bacigalupo, into a companion book to the Cantos, running from 1917 to 1972 and including the Cantos he wrote in Italian in 1944-5. An Italian edition was published in 2002 and revised in 2012. This is the first English edition of a crucial part of the Pound canon. Posthumous Cantos is arranged to reflect the eight phases of the Cantos' composition. Pound's writing suffered the consequences of the turbulent history of his century. World War I left the cultural world he came to Europe for in ruins; and the aftermath of the World War II in which he took a contrary side, made his work, like his life, discontinuous, a sequence of brilliant moments and profound ruptures"--http://www.carcanet.co.uk.
Genre/Form
  • Poetry
  • poetry.
  • Poetry.
  • Poésie.
Note
  • Includes index.
  • Based on the bilingual (English and Italian) edition Canti postumi: Milan : Mondadori, 2002.
Language (note)
  • In English; some poems in Italian with English translation.
Processing Action (note)
  • committed to retain
Contents
I. Three Cantos: London, 1915-1917 -- Hang it all, there can be but one `Sordello'! -- Leave Casella -- Another's a half-cracked fellow -- John Heydon -- `What do I mean by all this clattering rumble?' -- When you find that feminine contact -- What's poetry? -- II. Paris, 1920-1922 -- And So shu stirred in the sea -- Sudden gift of the stranger -- Dido choked up with tears for dead Sicheus -- By the arena, you, Thomas amics, Galla Placidia, and the Roman -- III. Rapallo and Venice, 1928-1937 -- The new shoots rise by the altar -- Irritable and unstable -- `Spent yesterday drawing a grasshopper -- `From this grotto' -- A dangle of fishermen's lanthorns -- SHINES in the mind of heaven GOD -- Colla coda aguzza -- Is burried the great financier, Lawvi or Levi -- While they were discussing the former possibility -- Lost sense of partaggio, of sharing, for fellowship -- In their pageantry and their pride they were 40 -- Das endlich eine wirklicheVerständigung -- Work is not a commodity. No one can eat it -- IV. Voices of War, 1940-45 -- 1940 -- As against the sound of the olive mill -- But here in Tigullio -- As at Aquila with a hundred heads round the fountain -- Washed in the Kiang & Han river -- To attract the spirits by the beauty of jade -- Saying: O Kat based upon reason -- For which the wind is quiet -- With a white flash of wings over the dawn light -- The holiness of the lord has a blister -- So that in August, of the year ex -- XXI -- The cat stars have shut one eye -- Ub.- -- Maderno, and there was calm in the stillness -- 360 thousand and sorrow, sorrow like rain -- So that he put up a saw mill, and they took him -- M'apparve in quel triedro -- EGIGENA -- V. Italian Drafts, 1944-1945 -- Accade ogni mezzo secolo una meraviglia -- [Every half century a marvel occurs] -- Ripresero allora i dolci suoni -- [Then began again the sweet sounds] -- In un triedro dell'oliveta mi apparve -- [In a triedro of the olive grove she appeared to me] -- 14 Jan -- [14 Jan] -- Dove la salita scende e fa triedro -- [Where the path descends and makes a triedro] -- Mai con codardi (codini) sara l'arte monda -- [Never with cowards (fogies) will art be mended] -- Ogni beato porta con se il cielo -- [Every blessed soul carries along with it the heavenly sphere] -- Nel periplo che fa il vostro sole -- [In the periplum that your sun makes] -- E i fiocchi giaccion e fondon -- [and the snowflakes lie and melt] -- Com'è ch'io sento le vetuste voci -- [How is it that I hear the ancient voices] -- Se in febbraio il freddo rilascia la morsa -- [If in February the cold relaxes its bite] -- VI. Pisa, 1945 -- a quando? -- Ed ascoltando al leggier mormorio -- Yet from my tomb such flame of love arise -- Night rain and a Biddle sky -- VII. Prosaic Verses, 1945-1960 -- And my gt/ aunt's third husband -- Ian had felt it: 'blown to pieces?' -- 'Aint no son of a bitch can help me' -- 'One god and Mahomet' stamped by Roger of Sicily -- John Heydon, the signatures -- 'Daily exercise or more power than any President' -- The EMPEROR ploughed his furrow and his wife -- For a word/for the mistranslation of XREIA -- L'arif est gai, de bonne humeur, souriant -- Old Peters after '48 that was -- Novis, nova remedia -- Till Di Marzio cita -- Out of Earth into tree -- And might be lost if I do not record them -- The madness & cancer are nothing -- VIII. Lines for Olga, 1962-1972 -- & the grasshopper was not yet dead on his stalk -- The gondolas dying in their sewers -- And as to why this timing? -- Flood & flame -- Olga's name being courage -- And there was nothing but water melon.
ISBN
  • 9781784101206
  • 1784101206
OCLC
935764864
Owning Institutions
Harvard Library