Research Catalog

The collected poems of Eugenio Montale 1925-1977 / translated by William Arrowsmith ; edited by Rosanna Warren.

Title
The collected poems of Eugenio Montale 1925-1977 / translated by William Arrowsmith ; edited by Rosanna Warren.
Author
Montale, Eugenio, 1896-1981
Publication
New York : W. W. Norton & Co., c2012.

Items in the Library & Off-site

Filter by

1 Item

StatusFormatAccessCall NumberItem Location
TextRequest in advance PQ4829.O565 A2 2012Off-site

Details

Additional Authors
  • Arrowsmith, William, 1924-1992
  • Warren, Rosanna
  • Woodberry Poetry Room (Harvard College Library). Collections, repository. poe
Description
xxxiv, 793 p.; 25 cm.
Summary
An English-language translation of works by the late Nobel Prize winner offers insight into his role in influencing Italian poetry and international Modernism, as well as his views on such topics as modernity, fascism, and war.
Uniform Title
Poems. Selections. English
Alternative Title
Poems.
Subjects
Genre/Form
Translations
Bibliography (note)
  • Includes bibliographical references and index.
Processing Action (note)
  • committed to retain
Contents
  • Cuttlefish bones: -- In limine = In limine -- Rejoice when the breeze -- Movimeinti = Movements -- I limoni = The lemon trees -- Corno inglese = English horn -- Falsetto = Falsetto -- Minstrels = Minstels -- I. Poesie per Camillo Sbarbaro = I. Poems for Camillo Sharbaro -- 1. Caffè a Rapallo = 1. Café at Rapallo -- 2. Epigramma = 2. Epigram -- Quasi una fantasia = Almost a fantasia -- Sarcofaghi = Sarcophagi -- Altri versi = Other verses -- Vento e bandiere = Wind and banners -- Ossi di seppia = Cuttlefish bones -- Mediterraneo = Mediterranean -- Meriggi e ombre = Noons and shadows -- 1. Fine dell'infanzia = 1. End of childhood -- L'agave su lo scoglio = Agave on the cliff -- Vasca = Pool -- Egloga = Eclogue -- Flussi = Flux -- Clivo = Slope -- II. Arsenio = II. Arsenio -- III. Crisalide = III. Chrysalis -- Marezzo = Moiré -- Casa sul mare = House be the sea -- I morti -- The dead -- Delta = Delta -- Inconto = Encounter -- Riviere = Seacoats -- The occasions: Il balcone = The balcony -- Vecchi versi = 1. Old verses -- Buffalo = Buffalo -- Keepsake = Keepsake -- Lindau = Lindau -- Bagni di lucca = Bagni di lucca -- Cave d'autunno = Autumn cellars -- Altro effetto di luna =
  • Mottetti = Motets -- Lo sai : debbo riperderti e non posso = You know : I must leave you again -- Molti anni, e uno più duro sopra il lago = Many years, and one year harder still -- Brina sui vetri ; uniti = Frost on the panes -- Lontano, ero con te quando tuo padre = Though far away, I was with you -- Addii, fischi nel buio, cenni, tosse = Goodbyes, whistles in the dark -- La speranza di pure rivederti = The hope of even seeing you -- Il saliscendi bianco e nero dei -- The soaring-dipping white and black -- Ecco il segno ; s'innerva = Here's the sign -- Il ramarro, se scocca = The green lizard if it darts -- Perché tardi? Nel pino lo scoiattolo = Why do you delay? -- L'anima che dispensa = The soul dispensing reels -- To libero la fronte dai ghiaccioli = I free your forehead -- La gondola che scivola in un forte = The gondola gliding -- Infuria sale o grandine? Fa strage = Is it salt or hail that rages? -- Al primo chiaro, quando = At first light -- Il fiore che ripete = The flower on the cliff's edge -- La rana, prima a ritentar la corda = First the frog -- Non recidere, forbice, quel volto = Scissors, don't cut that face -- La canna che dispiuma = The reed that softly sheds -- ma così sia. Un suono di cornetta = but let it be -- Tempi di Bellosguardo = Bellosguardo Times -- La casa dei doganieri = The coastguard station -- Bassa marea = Low tide -- Stanze = Stanzas -- Sotto la pioggia = In the rain -- Punta del Mesco = Cape Mesco -- Costa San Giorgio = Costa San Giorgio -- L'estate = Summer -- Eastbourne = Eastbourne -- Corrispondenze = Correspondences -- Barche sulla Marna = Boats on the Marne -- Elegia di Pico Farnese = Elegy of Pico Farnese -- Nuove stanze = New stanzas -- Il ritorno -- The return -- Palio = Palio -- Notizie dall'Amiata = News from Amiata
  • The storm and other things: Finisterre = Finisterre -- La bufera -- The storm -- Lungomare = Lungomare -- Su una lettera non scritta = On an unwritten letter -- Nel sonno = In sleep -- Serenata indiana = Indian Serenade -- Gli orecchini = The Earrings -- La frangia dei capelli -- The bangs -- Finestra fiesolana = Window in Fiesole -- Il giglio rosso = The red lily -- Il ventaglio = The fan -- Personae separatae = Personae Separatae -- L'arca = The Ark -- Giorno e notte = Day and night -- Il tuo volo = Your flight -- A mia madre = To my mother -- Dopo = Afterward -- Madrigali fiorentini : I-II = Florentine Madrigals : I-II -- Da una torre = From a tower -- Ballata scritta in una slinica = Ballad written in a clinic -- Intermezzo = Internezzo -- Due nel crepuscolo = Two in twilight -- Dov'era il tennis = Where the tennis court used to be -- Visita a Fadin -- Visit to Fadin -- "Flashes" e dediche = Flashes and dedications -- Verson Siena = Toward Siena -- Sulla Greve = On the Greve -- La trota nera = The black trout -- Di un natale metropolitano -- A metropolitan Christmas -- Lasciando un "dove" -- Leaving a "dove" -- Argyll tour = Argyll tour -- Vento sulla mezzaluna = Wind on the crescent -- Sulla colonna più alta = On the highest column -- Verso Finistère -- Toward Finestère -- Sul Llobregat = On the Llobregat -- Dal treno = From the train -- Siria = Syria -- Luce d'inverno = Winter light -- Per un "Omaggio a Rombaud" -- For a "homage to Rimbaud" -- Incantesimo = Incantation -- Silvae = Silvae -- Iride = Rainbow -- Nella serra = In the greenhouse -- Nel parco -- In the park -- L'orto = The garden -- Proda di Versilia = Coast at Versilia -- "Ezekiel saw the wheel = Ezekiel saw the wheel -- La primavera hitleriana = Hitler spring -- Voce giunta con le folaghe = Voice that came with the coots -- L'ombra della magnolia = The shade of the magnolia -- Il gallo cedrone = The capercaillie -- L'anguilla = The Eel
  • Madrigali privati = Private Madrigals -- So che un raggio di sole = I know a ray of sunlight. -- Hai dato il mio nome a un alberl? = You've given my name to a tree? -- Se t'hanno assomigliato = If they've likened you -- Le processioni del 1949 = The procession of 1949 -- Nubi color mangenta = Magenta-colored clouds -- Per album = For album -- Da un lago svizzero = From a Swiss lake -- Anniversario = Anniversary -- Conclusioni provvisorie = Provisional conclusions -- Piccolo testamento = Little testament -- Il sogno del prigioniero = The prisoner's dream -- Satura -- Il tu = My you -- Botta e risposata I : I-II = Thrust and parry I : I-II -- Xenia I : 1-14 = Zenia I : 1-14 -- Xenia II : 1-14 = Xenia II : 1-14 -- Satura I = Satura I -- Gerarchie = Hierarchies -- La storia : I-II = History : I-II -- In vetrina = In the showcase -- Il raschino = The rasp -- La morte di Dio = The death of God -- A un gesuita moderno = To a modern Jesuit -- Nel fumo = In smoke -- Götterdämmerung = Götterdämmerung -- Intercettazione telefonica = Tapped telephone -- La poesia : I-II = Poetry : I-II -- Le rime -- Rhymes -- Dialogo = Dialogue -- Fanfara = Fanfare -- Satura II = Satura II -- Lettera = Letter -- Realismo non magico = Non-magical realism -- Pilove = It's raining -- Gli ultimi spari = Parting shots -- Le revenant = Le revenant -- Niente di grave = Nothing serious -- Tempo e tempi = Time and times -- La belle dame sans merci = La bell dame sans merci -- Nell'attesa = Waiting -- Botta e risposta II : I-II -- Thrust and parry II : I-II -- Qui e là = Here and there -- Auf Wiedersehen = Auf Wiedersehen -- Cielo e terra = Heaven and earth -- Un mese tra i bambini -- A month among children -- A pianterreno = On the ground floor -- A tarda notte = Late at night -- Incespicare = Stuttering -- È ridicolo credere = It's absurd believing -- Le parole = Words -- Year's end : 1968 -- Divinità in incognito -- Divinity in disquise -- L'angelo nero -- The black angel --
  • Botta e risposta III : I-II = Thrust and parry III : I-II -- L'Eufrate = The Euphrates -- L'Arno a Rovezzano = The Arno at Rovezzano -- Si andava = We went -- Annaspando = Groping -- Pasqua senza week-end = Easter without weekend -- Gli uomini che si voltano = Men who turn back -- Ex voto = Ex voto -- Sono venuto al mondo = I came into the world -- Prima del viaggio = Before the trip -- Le stagioni = The seasons -- Dopo una fuga = After a flight -- Piròpo, per concludere = Piròpo, in conclusion -- Due prose veneziane : I-II = Two Venetioan sequences : I-II -- Il repertorio = The archive -- Laggiù = Down below -- Senza salvacondotto -- Without safe-conduct -- Il genio = Genius -- La diacronia -- Diachronics -- Suoni = Sounds -- Il notaro -- The notary -- Il promo gennaio = January 1st -- Rebecca = Rebecca -- Nel silenzio -- In silence -- Luci e colori = Lights and colors -- L'Altro = The other
  • Poetic diary : 1972: Presto o tardi = Early or late -- Visitatori = Visitos -- Visitors -- L'ordore del'eresia = The odor of Heresy -- Le acque alte = Flood tides -- Per una nona strofa = For a ninth stanza- La Fama e il Fisco -- Fame and the fisc -- Chi tiene i fili = He who pulls the strings -- Jaufré = Jaufré -- Il cavallo = The horse -- Notturno = Nocturne -- Le figure = Figures of speech -- Il terrore di esistere = The terror of existence -- Verboten = Verboten -- Quel che più conta = What matters most -- Kingfisher = Kingfisher -- La pendola a carillon = The chiming pendulum clock -- C'è chi muore = Others die for us -- A un grande filosofo = To a great philosopher -- Il paguro -- The hermit crab -- In un giardino 'italiano' -- In an 'Italian" garden -- Sulla spiaggia = On the beach -- I nuovi iconografi = The new iconographers -- Asor = Asor -- Ancora ad annecy -- At Annécy again -- Il principe della festa = The Lord of the Revels -- Non c'è morte = There's no dying -- Annetta = Annetta -- La caccia -- The hunt -- Tra chiaro e oscuro -- Between light and dark -- Opinioni = Opinions -- Un millernarista = A millenarian -- La caduta dei valori = Decline of values -- Il mio ottimismo = My optimism -- Due epigrammi : I-II -- Two Epigrams : I-II -- Diamantina = Diamantina -- Sorapis, 40 anni fa -- Sorapis, 40 years ago -- Senza colpi di scena = No coups de théâtre -- In hoc signo -- In hoc signo -- L'élan vital =
  • Poetic notebook : (1974-77) -- L'educazione intellettuale -- Intellectual education -- Lagunare = On the lagoon -- Il pieno -- Fullness -- Due destini = Two destinies -- Internezzo = Internezzo -- Un tempo = Once -- A Pio Rajna = To Pio Rajna -- Sottp im quadro lombardo = Under a Lombared painting -- Gli uncelli parlanti = Talking birds -- A ritroso = Backwards -- Il sabià = The sabià -- Il giorno dei morti = All soul's day -- Riflessi nell'acqua = Reflections in the water -- L'onore -- Honor -- La memoria -- Memory- Big bang o alto = Big bang or something else- La solitudine = Solitude -- Il vuoto = The void -- Dopopioggia = After the rain -- L'eroismo = Heroism -- Leggendo Kavafis = Reading cavafy -- Testimoni di Geova = Jehovah's witnesses -- L'armonia = Harmony -- I travestimenti = Transvestisms -- L'opinione = Opinion -- Un poeta = A poet -- Per un fiore reciso = For a cut flower -- Sotto la pergola = Under the arbor -- Storia di tutti i giorni = Everyday story -- Elogio del nostro tempo = Eulogy of our age -- Il fuoco e il buio = Fire and darkness -- Le storie letterarie -- Literariy histories -- Soliloqio = Solillquy -- Sera di Pasqua -- Easter evening -- Pasquetta = Easter Monday -- Da un taccuino = From a notebook -- Reti per uccelli -- Nets for birds -- Domande senza risposta = Unanswered questions -- Vivere : I-II = Linging : I-II -- Cabaletta = Cabaletta -- I pressepapiers = Paperweights -- Sul lago d'Orta = On Lake Orta -- Il furore -- Rage -- Appunti = Notes -- Gil elefanti -- The elephants -- L'euforia = Euphoria -- Epogramma = Epigram -- In negativo = In the negative -- La cultura = Culture -- In una città del nord = In a northern city- Di un gatto sperduto = ON a lost cat -- Ipotesi = Hypothesis -- Ai tuoi piodi = At your feet -- Chi è in ascolto = The one who's listening -- Le ore della sera = The evening hours -- La verutà = Truth -- Nel disumano = In the non-human -- Gli animali = Animals -- L'obbrobrio = Opprobrium -- Ribaltamento = Capsizing -- Quel che resta (se resta) = What remains (if anything) -- La poesia = Poetry -- Un sogno, uno dei tanti = A dream, one of many
  • Scomparsa delle strigi = Disappearance of screech-owls -- Le prove generali = General proofs -- Senca pericolo = Without danger =
ISBN
  • 9780393080636 (hardcover)
  • 0393080633 (hardcover)
LCCN
^^2011034993
OCLC
  • 738350061
  • SCSB-12077443
Owning Institutions
Harvard Library