Research Catalog

Thinking Chinese translation : a course in translation method : Chinese to English / Valerie Pellatt and Eric T. Liu.

Title
Thinking Chinese translation : a course in translation method : Chinese to English / Valerie Pellatt and Eric T. Liu.
Author
Pellatt, Valerie
Publication
London ; New York : Routledge, 2010.

Items in the Library & Off-site

Filter by

1 Item

StatusFormatAccessCall NumberItem Location
TextRequest in advance PL1277 .P45 2010Off-site

Details

Additional Authors
Liu, Eric
Description
viii, 224 p. : ill.; 24 cm.
Summary
'Thinking Chinese Translation' is a practical and comprehensive course for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. It focuses on improving translation quality by showing in detail the roles of clarity, method and awareness of purpose in translation.
Subject
Bibliography (note)
  • Includes bibliographical references (p. [211]-218) and index.
Language (note)
  • English and Chinese.
Processing Action (note)
  • committed to retain
Contents
Machine generated contents note: History, theory and practice of Chinese translation -- rationale and structure of Thinking Chinese Translation -- Formal schema: decoding the marks on the page -- Content schema: knowledge and experience -- Implication and inference -- benefits of collaborative thinking -- Reflective learning -- Headings and titles: signposting the text -- Sentences: grammatical structures -- Sentences: discoursal structures -- Punctuation: loaded with meaning -- Paragraphs: fleshing out the structure -- Content schema: building knowledge, linguistic enhancement, preparation and collaboration -- Practical 2.1 Text structure and background knowledge -- Practical 2.2 Background knowledge of China -- Translating formulaic texts -- Content, context and register in the formulaic text -- Practical 3.1 Certificates -- Texts without sentences -- Dictionaries and glossaries -- Practical 3.2 Chinese restaurant menu -- Practical 3.3 Translating accounts -- Technical translation: what is it? Who does it? -- Formal schema in technical and scientific translation -- Content schema: understanding the processes -- Practical 4 Technical exercises -- Public health information leaflets -- Practical 5.1 Persuading the public: health leaflets -- Translating medical reports -- Practical 5.2 Patient's notes -- underlying principles of traditional Chinese medicine -- language of traditional Chinese medicine -- Practical 6.1 Treatment methods: cupping -- Practical 6.2 Textbook description of cancers -- Variations in legal systems and language -- Authority of legal translation and the responsibility of the translator -- Legal texts as speech acts -- Sentence structures -- Verb forms -- Terminology -- Logical relations -- Culture and ideology in legal translation -- Domestic law translated for foreign visitors -- International law: UN drafting -- Practical 7.1 Analyzing bilingual laws -- Practical 7.2 Translating domestic law on religion -- Miscellaneous legal documents -- Practical 7.3 Translator's statement -- Practical 7.4 Report of legal proceedings -- Practical 7.5 Witness statement -- world of business -- MOU, MOA and contract -- Tenses -- Idiomatic usage -- Complex sentences -- Distinguishing the Parties -- Practical 8.1 Translating a Memorandum of Agreement: proofreading and forensics -- Practical 8.2 Translating a contract -- Addressing the nation -- Translating ideology and power -- China's special brand of power -- narrative of China's official discourse -- Commissioning the translation -- Addressing the people: the group, the individual and deixis in discourse -- Choice of lexis -- Metaphor and epithet -- Numbers in Chinese official discourse -- China addressing the world -- Formality and courtesy -- Friends and brothers -- Inclusiveness -- All things positive -- All things great -- Practical 9.1 Addressing the nation -- Practical 9.2 Addressing the world -- Practical 9.3 Addressing a developing nation -- Working together: interview with Xinran and Nicky Harman -- Paratextual analysis: re-adjusting the formal schema for the foreign reader [–] Zhao Ziyang's diaries -- Practical 11.1 Transforming paratextual features for the target audience -- Translating the culture of the past: Mang Xianliang's memoirs -- Practical 11.2 Translating culture across time and space -- Narration -- Translating Chengyu -- Dialogue -- Portraying character through dialogue -- Expressing inner thoughts through dialogue -- Relationship and interaction in dialogue -- Insults -- Description and depiction -- Genre within genre -- Practical 12.1 Translating description, emotion and reflection -- Practical 12.2 Translating the frustration of youth -- Formal schema in Chinese poetry -- Content schema in Chinese poetry -- Trade-off in language structure -- Translating the past: allusion and culture-specific items -- Punctuation and space in poems -- Singular or plural, masculine or feminine? -- influence of Ezra Pound -- Practical 13.1 Translating a three-syllable shi -- Practical 13.2 Translating a yuefit -- Translating Guo Moruo: the new poetry of the self -- Western cultural allusion in Guo Moruo's poetry -- Personal pronouns and repetition -- Practical 14.1 Discussion of Sky Dog source and target text -- Translating the surrealism of Yang Lian -- Composer's Tower -- Practical 14.2 Discussion of The Composer's Tower source and target text.
ISBN
  • 9780415474177 (hbk. : alk. paper)
  • 0415474175 (hbk. : alk. paper)
  • 9780415474191 (pbk. : alk. paper)
  • 0415474191 (pbk. : alk. paper)
  • 9780203849316 (ebk.)
  • 0203849310 (ebk.)
LCCN
^^2009051695
OCLC
  • 430052175
  • SCSB-10950926
Owning Institutions
Harvard Library