Research Catalog
Rhymes ; and, Legends : selection = Rimas ; y, Leyendas : selección : a dual-language book / Gustavo Adolfo Bécquer ; edited and translated by Stanley Applebaum.
- Title
- Rhymes ; and, Legends : selection = Rimas ; y, Leyendas : selección : a dual-language book / Gustavo Adolfo Bécquer ; edited and translated by Stanley Applebaum.
- Author
- Bécquer, Gustavo Adolfo, 1836-1870
- Publication
- Mineola, N.Y. : Dover Publications, 2006.
Items in the Library & Off-site
Filter by
1 Item
Status | Format | Access | Call Number | Item Location |
---|---|---|---|---|
Text | Request in advance | PQ6503.B3 A6 2006 | Off-site |
Details
- Additional Authors
- Description
- xvi, 204 p.; 22 cm.
- Summary
- The famed nineteenth-century lyric poet Gustavo Adolfo Becquer (1836-1870) is best known for the two works in this collection. Usually published together, they include his celebrated "Rhymes--a suite of poems characterized by melancholy and bitterness. The romantic tales comprising "Legends have varied themes: some depict supernatural and semi-religious events; others describe common occurrences from a romantic point of view.
- Series Statement
- Dover books on language
- Uniform Title
- Works. Selections. English & Spanish. 2006
- Dover books on language
- Alternative Title
- Works. 2006
- Legends
- Rimas ; y, Leyendas
- Subjects
- Genre/Form
- Translations
- Bibliography (note)
- Includes bibliographical references.
- Processing Action (note)
- committed to retain
- Contents
- I. Yo sé un himno gigante y extraño = I know a strange, gigantic hymn -- II. Saeta que voladora = A flying arrow -- III. Sacudimiento extraño = An odd jolt -- IV. No digáis que agotado su tesoro = Don't say that, its treasure exhausted -- V. Espíritu sin nombre = A nameless spirit -- VI. Como la brisa que la sangre orea = Like the breeze that airs and cools the blood -- VII. Del salón en el ángulo oscuro = In the dark corner of the parlor -- VIII. ¡Cuando miro el azul horizonte = When I view the blue horizon -- IX. Besa el aura que gime blandamente = The softly moaning breeze kisses -- X. Los invisibles átomos del aire = The invisible atoms of the air -- XI. -Yo soy ardiente, yo soy morena = 'I am an ardent woman, I am a brunette' -- XII. Porque son, niña, tus ojos = Girl, because your eyes are -- XIII. Tu pupila es azul y cuando ríes = Your eyes are blue, and when you laugh -- XIV. Te vi un punto, y flotando ante mis ojos = I glimpsed you only a moment, but the image of your eyes -- XV. Cendal flotante de leve bruma = A floating veil of light haze -- XVI. Si al mecer las azules campanillas = If, when the blue bellflowers -- XVIII. Fatigada del baile = Wearied by the dance -- XIX. Cuando sobre el pecho inclinas = When you let your melancholy head -- XXI. ¿Qué es poesía?, dices mientras clavas = 'What is poetry?' you ask, while you fix -- XXIII. Por una mirada, un mundo = In exchange for a glance : a world --
- XXIV. Dos rojas lenguas de fuego = Two red tongues of fire -- XXV. Cuando en la noche te envuelven = When, at night, the gauzy wings -- XXVI. Voy contra mi interés al confesarlo = It's against my own interest to admit it -- XXVII. Despierta, tiemblo al mirarte = When you're awake, I tremble to behold you -- XXVIII. Cuando entre la sombra oscura = When a voice, lost -- XXX. Asomaba a sus ojos una lágrima = A tear appeared in her eyes -- XXXI. Nuestra pasión fue un trágico sainete = Our passion was a tragic short farce -- XXXII. Pasaba arrolladora en su hermosura = She passed by, devastating in her beauty -- XXXIII. Es cuestión de palabras, y no obstante = It's a matter of words, and yet -- XXXIV. Cruza callada, y son sus movimientos = She passes by in silence, and her movements are -- XXXVI. Si de nuestros agravios en un libro = If the history of our mutual offenses -- XXXVII. Antes que tú me moriré : escondido = I shall die before you do : buried -- XXXVIII. ¡Los suspiros son aire y van al aire! = Sighs are air and return to the air! -- XXXIX. ¿A qué me lo decís? Lo sé ; es mudable = Why do you all tell me this? I know : she's fickle -- XLI. Tú eras el huracán y yo la alta = You were the hurricane and I the lofty -- XLII. Cuando me lo contaron sentí el frío = When I was told about it, I felt the coldness --
- XLIII. Dejé la luz a un lado, y en el borde = I turned away from the daylight, and sat down -- XLIV. Como en un libro abierto = As in an open -- XLVI. Me ha herido recatándose en las sombras = She wounded me as she hid in the shadows -- XLVII. Yo me he asomado a las profundas simas = I have peered into the deep chasms -- XLIX. Alguna vez la encuentro por el mundo = Sometimes I meet her in society -- L. Lo que el salvaje que con torpe mano = Just as a savage with awkward hands -- LI. De lo poco de vida que me resta = Of the little life remaining to me -- LII. Olas gigantes que os rompéis bramando = You gigantic waves that break with a roar -- LIII. Volverán las oscuras golondrinas = The dark swallows will return -- LIV. Cuando volvemos las fugaces horas = When we resume the evocation -- LV. Entre el discorde estruendo de la orgía = Amid the discordant uproar of the wild party -- LVI. Hoy como ayer, mañana como hoy = Today as yesterday, tomorrow as today -- LVII. Este armazón de huesos y pellejo = This framework of bones and skin -- LVIII. ¿Quieres que de ese néctar delicioso = Do you want to enjoy this delicious nectar -- LX. Mi vida es un erial = My life is an untilled field -- LXI. Al ver mis horas de fiebre = Who, seeing my hours of fever --
- LXII. Primero es un albor trémulo y vago = At first, it's a tremulous, vague glimmering -- LXIII. Como enjambre de abejas irritadas = Like a swarm of angry bees -- LXV. Llegó la noche y no encontré un asilo = Night fell, and I couldn't find shelter -- LXVI. ¿De dónde vengo? El más horrible y áspero = Where have I come from? Seek out the most fearful -- LXVII. ¿Qué hermoso es ver el día = How lovely it is to see day -- LXVIII. No sé lo que he soñado = I don't know what I dreamt -- LXIX. Al brillar un relámpago nacemos = When a lightning bolt flashes we are born -- LXX. ¿Cuántas veces al pie de las musgosas = How often at the foot of the moss-covered -- LXXI. No dormía ; vagaba en ese limbo = I wasn't sleeping ; I was drifting in that limbo -- LXXII. Las ondas tienen vaga armonía = The waters have their vague harmony -- LXXIII. Cerraron sus ojos = They closed her eyes -- LXXIV. Las ropas desceñidas = Their garments unfastened -- LXXV. ¿Será verdad que cuando toca el sueño = Can it be true that when slumber touches -- LXXVI. En la imponente nave = In the imposing nave -- Leyendas = Legends -- La cruz del diablo = The devil's cross -- La ajorca de oro = The golden bracelet -- El monte de las ánimas = The forest of the souls in Purgatory -- El rayo de luna = The moonbeam -- El Miserere = The Miserere -- La corza blanca = The white doe.
- ISBN
- 048644788X (pbk.)
- 9780486447889 (pbk.)
- LCCN
- ^^2006040178
- OCLC
- 62897637
- SCSB-12338533
- Owning Institutions
- Harvard Library