Research Catalog

Half moon rising : choral music from Mainland China, Hong Kong, Singapore, and Taiwan : SATB and piano

Title
Half moon rising : choral music from Mainland China, Hong Kong, Singapore, and Taiwan : SATB and piano / compiled and edited by John Winzenburg.
Publication
  • Leipzig ; London ; New York : Peters Edition Ltd., [2015]
  • ©2015

Items in the Library & Off-site

Filter by

1 Item

StatusFormatAccessCall NumberItem Location
Notated musicUse in library JMF 16-16Performing Arts Research Collections - Music

Details

Additional Authors
Winzenburg, John
Description
1 score (xi, 234 pages) : portrait; 28 cm
Subjects
Genre/Form
  • Folk songs.
  • Scores.
Note
  • Principally for SATB and piano or SATB unaccompanied; one work each for SSATB unaccompanied, SSATBarB unaccompanied, and SATB with erhu/flute and sleigh bells.
  • Includes introduction, guide to Mandarin Chinese diction and pronunciation guide, and, preceding each work, biographical notes on the composer or arranger, the folksong and its setting, and performance notes.
Language (note)
  • Chinese words (transliterated), also printed as text with literal English translation preceding each work, and with poetic English translation below the staves.
Contents
  • Ban ge yue liang pa shang lai = 半个月亮爬上来 = Half moon rising / Xinjiang folksong arr. Cai Yuwen -- Ba jun zan = 八骏赞 = Magnificent horses : fantasy on a Mongolian folk tune, for erhu/flute, sleigh bells, and SATB choir / arr. Yang Hongnian ; adapted and arr. Jing Ling-Tam -- Cha shan qing ge = 茶山情歌 = Tea mountain love song / Guizhou folksong arr. Chen Tscheng Hsiung -- Diu diu dang ah = 丢丢銅仔 = Old train song / Taiwan Yilan folksong arr. Chien Shan-hua -- Dui hua = 對花 = Antiphonal flower song / Anhui folksong arr. Shi Jin Bo -- Gai tau hong mei = 街 頭 巷 尾 = Street calls / Leong Yoon Pin -- Ge lao huan ge = 仡 佬 欢 歌 = Happy song of the Gelao / Gelao folksong arr. Zhou Zhengsong -- Hong dou ci = 紅豆詞 = Red bean poem / Liu Xue'an ; arr. Hwang Yau-tai -- Ken chun ni = 垦春泥 = Cultivating spring soil / He Lüting -- Kuai le de ju hui = 快樂的聚會 = Happy reunion / ancient tune of Sun Moon Lake arr. Chuan-Sheng Lu -- Lok sui tien = 落水天 = Rainy days / Hakka folksong arr. Toh Ban Sheng -- Mo li hua = 茉莉花 = Jasmine flower / Jiangsu folksong arr. Chen Yi -- Mu ge = 牧歌 = Shepherd's song / eastern Mongolian folksong arr. Qu Xixian -- Pao ma liu liu di shan shang = 跑马溜溜的山上 = Horses run on the mountain / Xikang folksong arr. Zhao Yushu -- Qing chun wu qu = 青春舞曲 = Dance of youth / Uyghur folksong arr. Wang Luobin ; choral arr. Wang Shiguang -- Ru meng ling = 如梦令 = Like a dream / Richard Tsang -- Seui diu go tau = 水 調 歌 頭 = Under the mid-autumn moon / Chan Kai-Young -- Shui guang lian yan = 水光瀲灔 = Ripples glisten away ... / Chen Yihan -- Shui xian hua = 水仙花 = Narcissus flower / Chinese folksong arr. Lin Sheng-shih -- Tin o o = 天 烏 烏 = Dark clouds / northern Taiwan children's song arr. Tsai Yu-Shan -- Xiao he tang shui = 小河淌水 = Flowing creek / Yunnan folksong arr. Ma Shuilong -- Xiao huang li niao = 小 黃 鸝 鳥 = Little oriole / Mongolian folksong arr. Chan Hing-yan -- Yang guan san die = 阳关三叠 = Parting at Yangguan Pass / ancient Chinese tune transcribed by Xia Yifeng ; arr. Wang Zhenya -- Yi wang = 遗忘 = To forget / Hwang Yau-tai.
  • Ban ge yue liang pa shang lai = Half moon rising / Xinjiang folksong arr. Cai Yuwen -- Ba jun zan = Magnificent horses : fantasy on a Mongolian folk tune, for erhu/flute, sleigh bells, and SATB choir / arr. Yang Hongnian ; adapted and arr. Jing Ling-Tam -- Cha shan qing ge = Tea mountain love song / Guizhou folksong arr. Chen Tscheng Hsiung -- Diu diu dang ah = Old train song / Taiwan Yilan folksong arr. Chien Shan-hua -- Dui hua = Antiphonal flower song / Anhui folksong arr. Shi Jin Bo -- Gai tau hong mei = Street calls / Leong Yoon Pin -- Ge lao huan ge = Happy song of the Gelao / Gelao folksong arr. Zhou Zhengsong -- Hong dou ci = Red bean poem / Liu Xue'an ; arr. Hwang Yau-tai -- Ken chun ni = Cultivating spring soil / He Lüting -- Kuai le de ju hui = Happy reunion / ancient tune of Sun Moon Lake arr. Chuan-Sheng Lu -- Lok sui tien = Rainy days / Hakka folksong arr. Toh Ban Sheng -- Mo li hua = Jasmine flower / Jiangsu folksong arr. Chen Yi -- Mu ge = Shepherd's song / eastern Mongolian folksong arr. Qu Xixian -- Pao ma liu liu di shan shang = Horses run on the mountain / Xikang folksong arr. Zhao Yushu -- Qing chun wu qu = Dance of youth / Uyghur folksong arr. Wang Luobin ; choral arr. Wang Shiguang -- Ru meng ling = Like a dream / Richard Tsang -- Seui diu go tau = Under the mid-autumn moon / Chan Kai-Young -- Shui guang lian yan = Ripples glisten away ... / Chen Yihan -- Shui xian hua = Narcissus flower / Chinese folksong arr. Lin Sheng-shih -- Tin o o = Dark clouds / northern Taiwan children's song arr. Tsai Yu-Shan -- Xiao he tang shui = Flowing creek / Yunnan folksong arr. Ma Shuilong -- Xiao huang li niao = Little oriole / Mongolian folksong arr. Chan Hing-yan -- Yang guan san die = Parting at Yangguan Pass / ancient Chinese tune transcribed by Xia Yifeng ; arr. Wang Zhenya -- Yi wang = To forget / Hwang Yau-tai.
Call Number
JMF 16-16
LCCN
9790577009087
OCLC
912385269
Title
Half moon rising : choral music from Mainland China, Hong Kong, Singapore, and Taiwan : SATB and piano / compiled and edited by John Winzenburg.
Publisher
Leipzig ; London ; New York : Peters Edition Ltd., [2015]
Copyright Date
©2015
Type of Content
notated music
Type of Medium
unmediated
Type of Carrier
volume
Alternate Script for Contents
Ban ge yue liang pa shang lai = 半个月亮爬上来 = Half moon rising / Xinjiang folksong arr. Cai Yuwen -- Ba jun zan = 八骏赞 = Magnificent horses : fantasy on a Mongolian folk tune, for erhu/flute, sleigh bells, and SATB choir / arr. Yang Hongnian ; adapted and arr. Jing Ling-Tam -- Cha shan qing ge = 茶山情歌 = Tea mountain love song / Guizhou folksong arr. Chen Tscheng Hsiung -- Diu diu dang ah = 丢丢銅仔 = Old train song / Taiwan Yilan folksong arr. Chien Shan-hua -- Dui hua = 對花 = Antiphonal flower song / Anhui folksong arr. Shi Jin Bo -- Gai tau hong mei = 街 頭 巷 尾 = Street calls / Leong Yoon Pin -- Ge lao huan ge = 仡 佬 欢 歌 = Happy song of the Gelao / Gelao folksong arr. Zhou Zhengsong -- Hong dou ci = 紅豆詞 = Red bean poem / Liu Xue'an ; arr. Hwang Yau-tai -- Ken chun ni = 垦春泥 = Cultivating spring soil / He Lüting -- Kuai le de ju hui = 快樂的聚會 = Happy reunion / ancient tune of Sun Moon Lake arr. Chuan-Sheng Lu -- Lok sui tien = 落水天 = Rainy days / Hakka folksong arr. Toh Ban Sheng -- Mo li hua = 茉莉花 = Jasmine flower / Jiangsu folksong arr. Chen Yi -- Mu ge = 牧歌 = Shepherd's song / eastern Mongolian folksong arr. Qu Xixian -- Pao ma liu liu di shan shang = 跑马溜溜的山上 = Horses run on the mountain / Xikang folksong arr. Zhao Yushu -- Qing chun wu qu = 青春舞曲 = Dance of youth / Uyghur folksong arr. Wang Luobin ; choral arr. Wang Shiguang -- Ru meng ling = 如梦令 = Like a dream / Richard Tsang -- Seui diu go tau = 水 調 歌 頭 = Under the mid-autumn moon / Chan Kai-Young -- Shui guang lian yan = 水光瀲灔 = Ripples glisten away ... / Chen Yihan -- Shui xian hua = 水仙花 = Narcissus flower / Chinese folksong arr. Lin Sheng-shih -- Tin o o = 天 烏 烏 = Dark clouds / northern Taiwan children's song arr. Tsai Yu-Shan -- Xiao he tang shui = 小河淌水 = Flowing creek / Yunnan folksong arr. Ma Shuilong -- Xiao huang li niao = 小 黃 鸝 鳥 = Little oriole / Mongolian folksong arr. Chan Hing-yan -- Yang guan san die = 阳关三叠 = Parting at Yangguan Pass / ancient Chinese tune transcribed by Xia Yifeng ; arr. Wang Zhenya -- Yi wang = 遗忘 = To forget / Hwang Yau-tai.
Language
Chinese words (transliterated), also printed as text with literal English translation preceding each work, and with poetic English translation below the staves.
Added Author
Winzenburg, John, editor.
Other Standard Identifier
9790577009087
Publisher No.
EP 72625 Peters Edition Ltd.
Research Call Number
JMF 16-16
View in Legacy Catalog