Research Catalog

Histoire de la traduction : repères historiques et culturels

Title
Histoire de la traduction : repères historiques et culturels : Michel Ballard.
Author
Ballard, Michel.
Publication
Bruxelles : De Boeck, c2013.

Items in the Library & Off-site

Filter by

1 Item

StatusFormatAccessCall NumberItem Location
TextRequest in advance ReCAP 13-54678Offsite

Details

Description
234 p.; 24 cm.
Series Statement
Traducto
Subject
Bibliography (note)
  • Includes bibliographical references (p. 211-220) and index.
Contents
  • 1. L'antiquité -- L'Égypte ancienne -- L'interprétation -- Princes d'Éléphantine -- Hérodote -- La traduction -- L'écriture -- Les tablettes d'El-Amarna -- La Mésopotamie -- Sumer -- Akkad -- Traductions et filiations : intertextualité -- Fondamentaux -- La Grèce -- La notion de barbare : langues étrangères et traduction -- Les exceptions : traduction et ouverture à l'autre -- Activités connexes : oracles et philosophie du langage -- Les textes hébreux -- L'origine et la nature du langage -- La nature du texte source -- La diversité des langues -- L'Égypte ptolémaïque -- Ptolémée ler Sôter (-305/-283) -- Ptolémée II Philadelphe (-285/-247) : la traduction des Septante -- Ptolémée V (-210/-181) : la pierre de Rosette -- La littérature profane à Rome -- La traduction se personnalise : Livius Andronicus -- Le théâtre romain naît du théâtre grec -- La traduction devient matière à réflexion -- Le christianisme épicentre de traduction -- Les premières vagues -- Les Évangiles -- Le Diatessarion de Tatien -- Les Hexaples d'Origène -- La Vetus latine -- Traductions orientales -- Ulfila et l'arianisme -- L'épopée hiéronymienne -- La carrière -- L'Orient et la traduction -- La Lettre à Pammaque (395) -- Évaluation et postérité -- La fin de l'Empire romain -- Faites le point -- Pour aller plus loin -- Testez vos connaissances -- 2. Le moyen âge -- Après la chute -- L'Italie -- Boèce (480-524/26) -- Cassiodore (480-575) -- L'Orient -- Byzance -- Les nestoriens et les écoles syriaques -- La Perse et au-delà -- Survivances insulaires -- L'Irlande -- Colomban (540-615) -- Une langue et des gloses -- L'Angleterre -- La renaissance carolingienne -- Le règne de Charlemagne (768-814) -- Les différents apports -- La question du grec -- La traduction indice d'existence et de reconnaissance des langues vulgaires -- Les pays germaniques -- Charles le Chauve et Jean Scot Érigène -- L'Angleterre du ixe siècle à la conquête normande -- Alfred le Grand (849-899) -- Aelfric (955-1020) -- Autres aspects de la traduction -- Les traducteurs arabes -- Naissance et expansion de l'Islam -- t a traduction à l'époque abbasside -- La grande époque de la traduction -- L'estimation des traductions de cette période -- Le jugement des historiographes arabes de l'époque médiévale -- Les jugements modernes -- Les Omeyyades à Cordoue -- La traduction en Espagne -- Les précurseurs (Xe et XIe siècles) -- Le XIIe siècle : Tolède et autres lieux -- Les traducteurs -- Moïse Sefardi/Pedro Alphonso -- Adélard de Bath -- Pierre le Vénérable -- La traduction matière à réflexion et jugements -- Le XIIIe siècle -- Deux figures de traducteurs -- Marc de Tolède -- Michael Scot (1175-1236) -- Alphonse X le Sage (1221-1284) -- Le XIIIe siècle -- Byzance et les Slaves -- Traduction, compilations et copies de manuscrits -- Évangélisation, traduction et problèmes linguistiques -- La traduction en Italie et en Sicile du XIe au XIVe siècle -- L'Italie du Nord -- Amalfi -- Salerne -- La Sicile
  • Les Hauteville -- Les Hohenstaufen -- La famille d'Anjou -- Les "Florentins" -- La traduction en langue française du XIIe au XVe siècle -- Prémisses -- Les activités périphériques -- Les activités commanditées par le pouvoir -- Philippe IV le Bel -- Philippe VI de Valois (1328-1350) -- Jean II le Bon -- L'âge d'or du règne de Charles V -- Les autres cours de langue française -- Les ducs de Bourbon et de Berry -- La cour de Bourgogne -- La cour de René d'Anjou -- L'Angleterre du XIe au XVe siècle -- La conquête normande et ses conséquences linguistiques -- Le roman antique sous les Plantagenêts -- L'anglais acquiert ses lettres de noblesse -- Sphère politique -- 1Sphère religieuse -- Les textes sacrés -- Wyclif (1320-1384) -- Sphère culturelle -- Chaucer (1340-1400) -- Les traducteurs -- Faites le point -- Pour aller plus loin -- Testez vos connaissances -- 3. La renaissance -- Le temps des imprimeurs -- Le livre -- Caxton (1422-1491) -- Alde Manuce (1449-1515) -- La famille Estienne -- La redécouverte de la culture antique en Italie -- La première vague d'érudits byzantins -- Leonardo Bruni -- La deuxième vague d'érudits -- L'Académie de Florence -- Rome -- Perspective et fin de siècle -- L'Espagne -- Le XVe siècle -- Le XVIe siècle -- Deux théoriciens -- Les pays de langue allemande -- La France sous les règnes de... -- Charles VIII (1483-1498) -- Louis XII (1498-1515) -- Claude de Seyssel (1450-1520) -- Les traducteurs de poésie -- François ler et ses successeurs -- Le Collège royal -- La promotion de la langue française : l'Ordonnance de Villers-Cotterêts -- La promotion de la traduction -- Les langues anciennes -- Les langues modernes -- Clément Marot (1496-1544) -- Jacques Amyot (1513-1593) -- Écrits théoriques -- Mise en perspective -- La Renaissance en Angleterre -- Entre tradition et nouveauté -- Les auteurs anciens entre traduction directe et indirecte -- Thomas North, traducteur polymorphe -- Le rapport à l'étranger contemporain -- Théories et pratique -- Lawrence Humphrey -- George Chapman -- Bilan -- Les textes sacrés -- Humanisme et textes sacrés -- Le comparatisme au coeur de l'humanisme -- Kabbale et littéralisme -- Les humanistes catholiques -- Érasme (1467-1536) -- Jacques Lefèvre d'Étaples (1450-1536) -- Martin Luther -- Les traducteurs anglais de la Bible -- Le concile de Trente (décembre 1545-décembre 1563) -- Faites le point -- Pour aller plus loin -- Testez vos connaissances -- 4. De l'âge classique aux lumières -- La France classique -- Les belles infidèles -- Malherbe (1555-1628) -- Une intense activité de traduction -- Perrot d'Ablancourt -- Les résistants -- Les théoriciens -- De la Traduction par de Méziriac (1635) -- De Interpretatione de Huet (1661) -- Les Règles de la traduction de Gaspard de Tende (1660) -- Survivance du genre et signes d'évolution -- La Querelle des Anciens et des Modernes et la traduction d'Homère -- Premières escarmouches -- Première phase de la Querelle
  • Seconde phase de la Querelle -- Le Quinte-Curce de Vaugelas -- L'Italie -- Les classiques et la France -- Quelques figures de la traduction -- Shakespeare -- L'Espagne -- XVIIe siècle -- XVIIIe siècle -- Traduction littéraire du français -- La traduction scientifique, pomme de discorde -- Autres cultures -- L'Angleterre -- Les "nouveaux traducteurs" -- John Dryden -- Quelques marginaux -- Les apothicaires londoniens -- Alexander Pope (1688-1744) -- Importations de France -- Les femmes aussi -- Le cas Macpherson -- L'Essay de Tytler (1791) -- Les pays de langue allemande -- Le XVIIe siècle -- Le XVIIIe siècle -- Un certain classicisme -- Réactions et divergences -- Vers une théorisation renouvelée -- La littérature anglaise -- Entités de langues slaves -- La Pologne -- La Russie -- Alexis ler -- Pierre le Grand (1672-1725) -- Les Cantemir -- Elisabeth Petrovna (1709-1762) -- Alexandre Soumarokov (1718-1777) -- Vassili Trediakovsky (1703-1769) -- Mikhaïl Lomonossov (1711-1765) -- Catherine II (1729-1796) -- Diversité de la traduction russe au XVIIIe siècle -- Fin de règne et "Lumières" -- Les classiques -- Les premières traductions de l'anglais -- Les précurseurs -- Les Huguenots -- Shakespeare... et les autres -- Voltaire -- Pierre-Antoine de La Place -- Pierre Le Tourneur (1736-1788) -- Jean-François Ducis (1733-1816) -- Le roman -- Premières importations -- L'engouement -- Le roman gothique -- D'autres horizons -- L'Orient -- Le Coran -- Les interprètes -- Les Mille et une nuits ou la traduction comme avatar d'une relation complexe -- La Proto-Roumanie -- Repères historiques -- Activités de traduction -- Faites le point -- Pour aller plus loin -- Testez vos connaissances -- 5. Des lumières à l'aube du XXe siècle -- L'Allemagne -- Les auteurs anciens -- Le domaine français -- La littérature de langue anglaise -- Les Mille et une Nuits -- L'Europe du Sud -- De l'Allemagne à l'"étranger" : deux destins contrastés -- Felix Paul Greve (1879-1948) -- Walter Benjamin (1892-1940) -- L'Angleterre -- Traductions de l'Antique -- Traductions de l'Europe -- L'Allemagne -- La France -- Pays de l'Europe du Sud -- Pays slaves -- Pays nordiques -- Traductions de l'Orient -- Les Rubaiyat d'Omar Khayyam -- Les traductions anglaises des Nuits -- Edward-William Lane (1801-1876) -- John Payne (1842-1916) -- Richard Francis Burton (1821-1890) -- L'Espagne -- Les auteurs de l'Antiquité -- L'ouverture aux littératures européennes -- Fin de siècle -- La traduction en France -- Une nouvelle donne -- Ouverture et Bildung -- Virage critique -- Réticences et persistances -- Agents et courants d'opinions -- Traductions de l'espagnol et de l'italien -- Traductions de l'allemand -- Les littératures de langue anglaise -- La Grande-Bretagne -- Le contexte -- Le théâtre jacobéen -- Le roman noir -- Quelques traducteurs -- D'Amérique -- D'Irlande : James Joyce (Dublin 1882-Zurich 1941) -- Littératures de langues slaves
  • Littérature polonaise -- Quo Vadis? : un best-seller inquiétant -- Littérature russe -- Alexandre Pouchkine (1799-1837) -- Ivan Serguiévitch Tourgueniev (1818-1883) -- Quelques passeurs notoires -- Déclencheurs et vagues de traduction -- Littératures des pays nordiques -- L'Orient encore -- Pays de langues slaves -- La Pologne -- La Russie -- Traduction et retraduction des classiques anciens -- Vassili Andréfevitch Joukovski (1783-1852) -- Shakespeare -- Traductions de l'allemand -- Traductions de l'anglais -- Traductions du français et d'autres langues romanes -- La Roumanie -- Rappel historique -- Mouvements de traduction -- Heliade Ràdulescu -- Traductions de l'anglais, de l'allemand et du russe -- Aspects quantitatifs et qualitatifs -- La littérature française -- Science-fiction et expressionnisme -- Les pays nordiques -- Le Danemark -- La Norvège -- La Suède -- La Finlande -- Faites le point -- Pour aller plus loin -- Testez vos connaissances.
Call Number
ReCAP 13-54678
ISBN
9782804170745 (pbk.)
OCLC
864819287
Author
Ballard, Michel.
Title
Histoire de la traduction : repères historiques et culturels : Michel Ballard.
Imprint
Bruxelles : De Boeck, c2013.
Edition
1re éd.
Series
Traducto
Bibliography
Includes bibliographical references (p. 211-220) and index.
Research Call Number
ReCAP 13-54678
View in Legacy Catalog