Research Catalog

Christmas for female voices : Christmas carols for female or children's choirs with piano accompaniment

Title
Christmas for female voices : Christmas carols for female or children's choirs with piano accompaniment / edited by Graham Buckland.
Publication
Kassel ; New York : Bärenreiter, c2011.

Items in the Library & Off-site


About 1 Item.
Still Loading More items...

StatusFormatAccessCall NumberItem Location
Notated musicUse in library JMF 12-20Performing Arts Research Collections - Music

Details

Additional Authors
Buckland, Graham.
Description
1 score (219 p.); 27 cm.
Subjects
Note
  • For 2-3 voices.
  • Preface and performance notes in English and German.
Language (note)
  • Principally English and German words, with some Latin, French, Italian, Czech, Polish, Dutch, and Finnish.
Contents
Nun komm, der Heiden Heiland = Saviour of the nations, come -- Macht hoch die Tür = Lift up your heads, ye mighty gates -- Veni, veni, Emmanuel = O come, o come, Emmanuel = O komm, o komm, Immanuel -- Wir sagen euch an den lieben Advent = Now winter has come and Christmas is near -- O Heiland, reiss die Himmel auf = O Saviour, open heaven's gate -- Leise rieselt der Schnee = Snow falls silent and deep -- Wachet auf, ruft uns die Stimme = Wake, awake, for night is flying -- Die Nacht ist vorgedrungen = The night is far advanced -- Wie soll ich dich empfangen (1) = O Lord, how shall I meet you (1) -- Wie soll ich dich empfangen (2) = O Lord, how shall I meet you (2) -- Nun jauchzet, all ihr Frommen = This is the time appointed -- Marien wart ein bot gesant = A messenger to Mary came -- Angelus ad virginem -- The angel Gabriel from heaven came = Vom Himmel kam der Engel Gabriel -- Auf dem Berge, da wehet der Wind = In the mountains the winter is cold -- Josef, lieber Josef mein = Joseph dear, O Joseph mild -- This endris night = Ein' Stern sah ich am Himmel stehn -- Es ist ein Ros entsprungen = A great and might wonder -- Maria durch ein Dornwald ging = Now Mary went a-wandering -- A virgin most pure = Ein Kind ward geborn -- In the bleak mid-winter = So bitter ward des Winters eisige Gewalt -- Ich steh an deiner Krippen hier = I stand beside thy crib this day -- Entre le bœuf et l'âne gris = Next to an ox and a donkey grey = Dort zwischen Ochs und Eselein -- Zu Bethlehem geboren = In Bethlehem's dark city -- Away in a manger (1) = Im Stall in der Krippe (1) -- Away in a manger (2) = Im Stall in der Krippe (2) -- Child in a manger = Hört die Geschichte -- Stern über Bethlehem = Star over Bethlehem -- Orientus partibus : The song of the ass = From the lands of Orient -- Little donkey -- Wer klopfet an? = Who's knocking there? -- O lieber Hauswirt mein = O mine host, O mine host -- Once in royal David's city = In der Stadt des Königs David -- O little town of Bethlehem (1) = O Bethlehem, du kleine Stadt (1) -- O little town of Bethlehem (2) = O Bethlehem, du kleine Stadt (2) -- Puer natus in Bethlehem = Ein Kind geborn zu Bethlehem = A boy was born in Bethlehem -- Adeste, fideles = O come, all ye faithful = Herbei, o ihr Gläub'gen -- In dulci jubilo -- Good Christian men, rejoice -- Tochter Zion = Zion's daughter, laugh and sing -- The carol of the drum : Come, they told me -- Resonet in laudibus = Christ was born on Christmas Day = Singet frisch und wohlgemut -- Es ist für uns eine Zeit angekommen = The time is come, let us sing the glad story -- Ihr Kinderlein, kommet = O children come quickly -- Wie schön leuchtet der Morgenstern = How bright appears the morning star -- See amid the winter's snow = Mitten in des Winters Nacht -- Tomorrow shall be my dancing day = O morgen beginnt der Reigen mit dir -- Quand nascette Ninno = When Jesus Christ was born -- A child this day is born = Ein Kind ist heut geboren -- Ding, dong! merrily on high = Die Himmelsglocken -- Hark! the herald angels sing = Hört der Engel Lied erklingen -- Joy to the world = Freue dich, Welt -- It came upon the midnight clear (1) = Es war in tiefer Mitternacht (1) -- It came upon the midnight clear (2) = Es war in tiefer Mitternacht (2) -- The first Nowell = In heilger Nacht -- Les anges dans nos campagnes = Angels, from the realms of glory (1) = Hört, der Engel helle Lieder (1) -- Angels, from the realms of glory (2) = Hört, der Engel helle Lieder (2) -- The Sussex carol : On Christmas night all Christians sing = Ihr Christenleut', hört unverzagt -- O du fröhliche = What a blessed time = O sanctissima -- Vom Himmel hoch, da komm ich her = From highest heaven I come to tell -- Christians awake = Christen, wacht auf -- Es blühen die Maien = What is this up yonder -- Es hat sich halt auftan = The angels have opened the heavenly gate -- Kommet, ihr Hirten = Come all you shepherds = Nesem vám nivony -- Pásli ovce valaši = Shepherds keeping watch by night -- Půjdem spolu do Betléma = Come, we're off to Bethlem Judah = Komm, wir gehn nach Bethlehem -- Przybieżeli do Betlejem = Hurry on to Bethlehem -- Il est né, le divin enfant = Christ is born, let us dance and sing -- Was soll es bedeuten? = What can this be happ'ning -- Quem pastores laudavere = Den die Hirten lobeten sehre = Shepherds saw a choir amazing -- While shepherds watched their flocks = In tiefer Ruh die Herde lag -- Als ich bein meinen Schafen wacht' = As I was watching o'er my sheep -- Inmitten der Nacht = At deep dead of night -- Wisst ihr noch, wie es geschehen? = Come and tell our ancient story -- Ihr Hirten, erwacht = O shepherds, awake -- Auf, auf, ihr Hirten alle = Get up, you shepherds weary -- O laufet, ihr Hirten = So hurry, you shepherds -- Still, still, still, wer Gott erkennen will = Still, still, still, if you would know your Lord -- Still, still, still, weil's Kindlein schaffen will = Still, still, still, the baby lies quite still! -- O Jesulein zart = Lord Jesu so fair -- O Jesulein süss = Lord Jesu so sweet -- W żłobie leży = Infant holy -- Lulajże, Jezuniu = Lullay, sweet Jesus-Child -- The Coventry carol : Lully, lulla = Schlaf ein, schlaf ein -- Stille Nacht = Silent night -- Dormi, Jesu! -- Es wird scho glei dumpa = The night is approaching -- Sing lullaby! = Schlaf ein, mein Kind! -- Vom Himmel hoch, o Englein kommt! = A little child there is yborn -- Er is een kindeke geboren op aard = A little child on the earth has been born -- Hajej, nynej, Ježišku = Soft, sweet baby, rest your head -- Go tell it on the mountain -- Virgin Mary had a baby boy -- Amen : Mary had a baby = Jesus ist geboren -- The gallery carol : Rejoice and be merry = Frohlocket und singet -- The Wexford carol : Good people all, this Christmas-time = Ihr lieben Christen, stimmet ein -- The Lord at first did Adam make = Aus Lehm hat Gott den ersten Menschen -- It was on Christmas Day = Als die heilige Nacht -- God rest you merry, gentlemen = Lasst alle eure Sorgen ziehn -- Puer nobis nascitur = Unto us a child is born -- Corde natus = Of the Father's love begotten -- Alle Jahre wieder = Every cold December -- Narodil se Kristus Pán = Now is born the Prince of Light = Freu dich, Erd und Sternenzelt -- Es kommt ein Schiff, geladen = There comes a galley, laden -- I saw three ships = Drei Segelschiffe sah ich einst -- Alli meini Herrn = Hear ye gentlefolk -- Song of the London Waits : Past three a clock = Die Uhr schlug drei -- The Somerset carol : Come all you worthy gentlemen = Herbei, ihr Leute, nah und fern -- Die heilgen drei König = Three kings in great glory -- As with gladness, men of old = Wie die Weisen einst den Stern -- We three kings of Orient are = Aus der Ferne kommen wir her -- The golden carol : We saw a light shine out afar = Ein goldnes Licht schien aus der Fern -- The St. Day carol : Now the holly bears a berry = Schaut, der Ilex trägt man Früchte -- The holly and the ivy = Wenn für den Schmuck des Festes -- Schneeflöckchen, Weissröckchen = O snowflakes, how gently -- O Danneborn, du drägst : O Tannenbaum, du trägst = O Christmas tree, your coat -- O Tannenbaum, wie grün = O Christmas tree! how green -- Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen = On Christmas trees the candles burning -- Der Christbaum ist der schönste Baum = Of all the trees in forests green -- Good King Wenceslas = König Wenzel -- Fröhliche Weihnacht überall! = Happy Christmas, everywhere -- Deck the hall(s) = Schmückt das Haus -- Christmas is coming = Fröhliche Weihnacht -- Süsser die Glocken nie klingen = Hark to the bells in the steeple -- Here comes Santa Claus -- Morgen, Kinder, wird's was geben = Come tomorrow to the party -- The twelve days of Christmas : On the first day of Christmas -- Here we come a-wassailing = Hier kommen wir und singen -- The Gloucestershire wassail : Wassail, wassail all over the town = Ein Prosit, ein Prosit -- Christkindelein = Christmas cheer -- Paimen laulaa = Hirten singen, hör die Glocken = Shepherds singing, bells are ringing -- Frosty the snowman -- We wish you a merry Christmas = Wir wünschen euch frohe Weihnacht -- Jingle bells -- Kling, Glöckchen, klngelingeling = Ring, sleigh-bells, ting-a-ling-a-ling -- Morgen kommt der Weihnachtsmann = Santa Claus will come tonight -- White Christmas : I'm dreaming of a white Christmas -- The boar's head = Der Festtagsbraten steht bereit -- Christmas bells = Glöckchen künden -- The wrong present : Don't sing Christmas carols any more = Ich will keine Weihnachtslieder mehr.
Call Number
JMF 12-20
LCCN
9790006538713
Title
Christmas for female voices : Christmas carols for female or children's choirs with piano accompaniment / edited by Graham Buckland.
Imprint
Kassel ; New York : Bärenreiter, c2011.
Language
Principally English and German words, with some Latin, French, Italian, Czech, Polish, Dutch, and Finnish.
Added Author
Buckland, Graham. Editor
Other Standard Identifier
9790006538713
Publisher No.
BA 7598 Bärenreiter
Research Call Number
JMF 12-20
View in Legacy Catalog