Click to search the Andrew Heiskell Braille and Talking Book Library Skip Navigation

Archives, , World Languages

Presentación del Nican Mopohua y Nuestra Señora de Guadalupe

Share

Esta es la traducción del blog en ingles de Thomas Lannon.

Lengüetas primarias. Entre los muchos tesoros de la Biblioteca Pública de Nueva York estan los documentos que aparecieron cuando el Nuevo Mundo fue explorado y colonizado por los europeos. James Lenox (1880-1880), cuyos libros, manuscritos y mapas formaron la base para la colección de la biblioteca, estaba interesado en todo lo relacionado con la historia de las Américas. Este blog se centrará en un conjunto de documentos conocidos como los Monumentos Guadalupanos, o Guadalupan Monuments, y un documento en particular, el Nican Mopohua, que pronto estará disponible a través de nypl.org y vía facsimile por SYL Creaciones Graficas.

Nican Mopohua: Aquí esta es la historia. Folio 1, MssCol 2045.Describir el Nican Mopohua y su historia documental de 400 años es un reto. He tratado de subrayar aquí los momentos importantes en la historia del documento de una manera novedosa. Todos los que puedan estar interesados en el Nican Mopohua y su historia están invitados a leer este blog y mantenerse en contacto para conexiones completas a un facsímile digital. Un segundo mensaje del Departamento de Conservación de la Biblioteca se centrará en el papel y la tinta del manuscrito para proveer indicios adicionales acerca de este documento histórico. También estoy interesado en el intercambio de una nueva traducción. Por lo que se alienta a cualquier potencial lector con conocimiento del náhuatl clásico puede ofrecer comentarios a continuación o puede ponerse en contacto con la División de Manuscritos y Archivos para ayudar y apoyar el continuo estudio de la historia de América Latina colonial.

El título Inglés del Nican Mopohua fue traducido por Edwin B. Brownrigg como " Aquí se hace referencia a la forma en que la siempre Virgen Santa María, Madre de Dios, apareció recientemente y maravillosamente en el Tepeyac, que se llama Guadalupe. " El poema relata las apariciones de la Virgen María al indio devoto Cuautitlán, bautizado como Juan Diego, a través de una serie de apariciones en torno a 1531. María le dijo a Juan Diego" Amado hijo, ve al obispo y dile que tiene que construir una iglesia para mí en este lugar, por lo que así puedo dar ayuda y protección a los mexicanos en sus penas y calamidades. “Al principio el obispo ignoro Juan Diego, así que de nuevo María apareció y le dijo al joven que tiene que caminar a la cima del cerro de Tepeyac donde encontraría un jardín de rosas. Juan Diego recogió las rosas de Castilla en su tilma o manto y cuando él les había mostrado al Obispo, una imagen de La Morenita, Madre de Dios, estaba impresa en su manto. Significativamente, una historia similar de una aparición de María ocurrió en Extremadura, España, la provincia natal de Hernán Cortés, donde se encuentra todavía una de las tres vírgenes negras, Nuestra Señora de Guadalupe, Extremadura.

La gran importancia del Nican Mopohua , conservado en la Biblioteca Pública de Nueva York, es su posible fecha de autoría. Los estudiosos sostienen que puede ser la primera versión escrita del cuento de Juan Diego y las apariciones en el cerro del Tepeyac. El manuscrito puede haber sido escrito por la mano de Anotonio Valeriano (ca. 1531-1605) y por lo tanto es más cerca de la versión original de la narrativa de Juan Diego que los cuentos posteriores. Por lo tanto, es posible que el texto del Nican Mopohua puede relacionarse también con las tradiciones aztecas alrededor de Tepeyac, ya que fueron transformadas por el ritual católico en el siglo XVI. Este fue un momento en que el espíritu del humanismo fue dominante entre los misioneros de la Nueva España. Tres órdenes principales de la iglesia católica, los franciscanos, dominicos, agustinos, habían dividido a México en zonas misioneras. Los franciscanos habían sido los primeros en llegar y pensaban que la educación tiene ser disponible para todos.

El obispo mencionado en el Nican Mopohua, Juan de Zumárraga, fue un fraile franciscano que fue el primer obispo de la diócesis de México. A pesar de la crueldad y la codicia del Virreinato español, desde Cortes a las Audiencias, Zumárraga ocupó el cargo de protector de los indios. Él y otros misioneros consideraban la educación completa por escrito, la teología y la filosofía, esencial para todos los ciudadanos de la Nueva España. Zumárraga apoyó la difusión de la Biblia a todos y llevo una copia de la Utopía de Tomás Moro, crítica de la sociedad europea contemporánea, con él a México. Zumárraga también ocupó la ponderosa posición de Inquisidor de México y trató de eliminar las herejías contra la Iglesia. Siendo hombre que entendía el significado de la palabra y que buscó poder terrenal adicional para su propio Dios, Zumárraga fue culpable de la destrucción de una gran biblioteca de códices precolombinos en Texcoco, México. El Nican Mopohua, un texto náhuatl aprobado, fue protegido y transmitido a las generaciones futuras como un relato de conversión, la principal razón por la que sobrevivió y se imprimió posteriormente en el siglo XVII.

yuhquin ayauhcozamalocuecueyoca en tlalli. O la tierra parecía brillar con el resplandor de un arco iris en la niebla, David K. Jordan TraducciónEl Nican Mopohua se ha mantenido por mucho tiempo como parte de los Monumentos Guadalupanos en la NYPL. Esta colección llega a Nueva York a partir de una determinada venta de libros, la Biblioteca del señor don José Fernando Ramírez, que tuvo lugar en Londres, 1880. En esta subasta de libros relacionados con México, representantes de James Lenox adquirieron los artículos 379 y 380 que figuran en el catálogo como habían sido nombrados por el propio Ramírez. El catálogo establece que los Monumentos Guadalupanos "comprenden todo lo que el difunto infatigable señor Ramírez fue capaz de reunir en ambos lados del Atlántico, relacionado a este famoso santuario, que abarca un período de más de trescientos años.” Las dos series, la primera formada por tres volúmenes, y el segundo por dos, todavía se mantienen hoy en día.

José Fernando Ramírez (1804-1871), fue un renombrado abogado mexicano, estadista e historiador. Criado en Durango y educado en la ley, Ramírez se convirtió en un influyente ministro durante el Segundo Imperio Mexicano. Fue elegido varias veces a un alto cargo político, sirvió en el Senado, fue miembro de la Corte Suprema, y se dirigió a los Ministerios de Asuntos Exteriores y de Interior durante los gobiernos de los presidentes Herrera y Arista. Un intelectual, Ramírez se especializó en la historia de México precolombino y del siglo XVI. También dirigió la Academia Imperial de Ciencias y Literatura, dirigió el Museo Nacional (1852) y la Biblioteca Nacional (1857-1862). Durante este tiempo, el presidente Juárez había tratado de disminuir la influencia de la Iglesia y decretó que sus propiedades, incluyendo bibliotecas monásticas y el oro, debían ser confiscadas y destruidas. Fue en esos años que Ramírez compiló los documentos que hoy se conocen como Monumentos Guadalupanos y que incluyen un conjunto de documentos formado en el siglo XVIII por el anticuario italiano Lorenzo Boturini Benaduci , conocido como el Museo Histórico Indiano actualmente en el Museo Nacional de Antropología /Museo de Antropología de Ciudad de México. Para estos esfuerzos, Ramírez se basó en la asistencia y la interpretación de Faustino Chimalpopoca Galicia, un descendiente de la antigua nobleza indígena. Galicia copiaba documentos de Ramírez, y preparaba sus traducciones al español. Algunas de las transcripciones y traducciones incluidas en los Monumentos Guadalupanos son firmados por Galicia. El limitado número de biografías sobre Ramírez indican que después de su carrera en la función pública, diversos problemas políticos lo obligaron a salir de México en 1867. Tal vez su carrera se vio amenazada por el regreso al poder de Benito Juárez y Ramírez luego fue echado como un simpatizante real y enfrento el exilio. Murió en Bonn, Alemania, en 1871.

Nican Mopohua gif animado, 2014

Y así, este precioso documento, que es una parte de los manuscritos conservados en la Biblioteca Pública de Nueva York, pronto estará disponible a través de una copia digital. Espero que esta información proporcione un contexto histórico apropiado del Nican Mopohua y sirva para ayudar a la transmisión continua de una cultura común en el siglo XXI.

Escrito por Thomas Lannon, y la tradución por Myriam de Arteni.

Comments

Patron-generated content represents the views and interpretations of the patron, not necessarily those of The New York Public Library. For more information see NYPL's Website Terms and Conditions.

Post new comment